Wybierz kontynent

Promocja książki Olgi Tokarczuk Księgi Jakubowe

Fot. Ambasady GOV

Wydarzenie otworzyły redaktorka Litteratur på Blå, May-Elin Arntzen, i Ambasador RP w Norwegii, Małgorzata Kosiura-Kaźmierska. Fragmenty «Ksiąg Jakubowych» odczytała znana aktorka Teatru Narodowego Gisken Armand, zaś w dyskusji panelowej prowadzonej przez Mehek Rashid uczestniczyli: tłumaczka «Ksiąg» na norweski Julia Aagenæs Więdłocha, pisarz Trygve Riiserem Gundersen oraz profesor języka i literatury polskiej Knutem Andreas Grimstad.

Spotkanie początkowo planowane w mniejszej sali, z uwagi na wyjątkowo duże zainteresowanie udziałem, organizatorzy zmuszeni byli przenieść do większego pomieszczenia (na 360 osób).   Wydarzenie było promowane w mediach społecznościowych Ambasady i Litteratur på Blå.

Książki polskich pisarzy zyskują coraz większą popularność w Norwegii. Przykładowo, tłumaczenie Ksiąg Jakubowych wyprzedało się w ciągu miesiąca, obecnie przygotowywany jest dodruk. Utwory Noblistki obecne są na norweskim rynku wydawniczym dzięki tłumaczeniom Julii Więdłochy od 2019 roku. Są to: "Prowadź swój pług przez kości umarłych", "Opowiadania bizarne", "Dom dzienny, dom nocny" oraz "Księgi Jakubowe". Więdłocha przetłumaczyła na norweski również dzieła innych polskich autorów, w tym Stanisława Lema ("Solaris"), Zofię Nałkowską ("Medaliony") i Andrzeja Sapkowskiego ("Czas pogardy"). Jej tłumaczenie "Sklepów cynamonowych” i innych opowieści Brunona Schulza było nominowane do Nagrody Bastiana 2024, przyznawanej za wybitne tłumaczenie przez Norweskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich.  

Za sukcesem osiągnieć naszych tłumaczek w Norwegii stoi ich mentor, literaturoznawca, komparatysta, znawca literatury polskiej, wykładowca na Uniwersytecie w Oslo - profesor Knut Andreas Grimstad.

Ambasady GOV Redaktor

© PowiemPolsce.pl

Dziedzictwo Wolności - Polacy na świecie

Miejsca Polaków na świecie

Zapisz się do newslettera

Jesteś tutaj