Wybierz kontynent

Muito além das palavras

Fot. Ambasady GOV

Jaka jest dziś rola tłumaczy? W jaki sposób, oprócz transpozycji słów z jednego języka na drugi, mogą oni pomóc w kształtowaniu krajobrazu literackiego poprzez identyfikowanie odpowiednich dzieł, promowanie autorów i udostępnianie publiczności nieznanych dzieł?

Biorąc za przykład projekt Seeds of Dissidence wydawnictwa Antígona, pięcioro gości podzieli się swoimi doświadczeniami, wyzwaniami i osiągnięciami, ujawniając, jak praca tłumaczeniowa zmieniała się na przestrzeni czasu. Omówiona zostanie również aktywna rola, jaką ci profesjonaliści odgrywają w kuratorowaniu treści, pośredniczeniu między kulturami i budowaniu mostów między czytelnikami a literaturą z różnych części świata.

Rozmowa ta będzie wyjątkową okazją do zrozumienia kluczowego znaczenia tłumaczenia we współczesnym obiegu wydawniczym oraz znaczącej roli tłumaczy w dialogu między językami i kulturami.

 

Wydarzenie organizowane przez Instytut Goethego w Portugalii i Antígona – Editors Refractários, jest wspierane przez Ambasadę Austrii, Ambasadę Danii, Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej, Instytut Cervantesa w Lizbonie, Institut Français du Portugal, EUNIC Portugal oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Portugalii. Projekt Seeds of Dissidence jest współfinansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa w Portugalii.

 

30 września, 18:30
Instytut Goethego w Lizbonie. Audytorium
Język: portugalski
Wstęp wolny

 

Uczestnicy spotkania

Elisabete M. de Sousa

Elisabete M. de Sousa | tłumaczka Nielsa Lyhne, Jensa Petera Jacobsena

Urodzona w Lizbonie w 1954 roku, Elisabete M. de Sousa uzyskała doktorat z teorii literatury (UL, 2006) i jest pracownikiem naukowym w Centrum Filozofii Uniwersytetu Lizbońskiego. Tłumaczy z języka duńskiego prace Sørena Kierkegaarda (Osiemnaście podnoszących na duchu przemówień, 2023; albo-albo. Fragment życia w dwóch częściach, 2013; Strach i drżenie, 2009, wszystkie opublikowane w Relógio d'Água). Przetłumaczyła również dla "Antygony" A Vindication of the Rights of Woman Mary Wollstonecraft (2017). Opublikowała liczne artykuły i rozdziały książek na temat miejsca estetyki i muzyki u Kierkegaarda, Thomasa Manna, Mallarmégo i Nietzschego. Jest członkiem Międzynarodowego Komitetu Doradczego Biblioteki Kierkegaarda (St. Olaf's College, MN, USA).

Gilda Lopes Encarnação

Gilda Lopes Encarnação | tłumaczka The Wall, Marlen Haushofer
Gilda Lopes Encarnação ukończyła filologię nowożytną na Wydziale Sztuki i Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Lizbońskiego, uzyskała tytuł magistra germanistyki na tym samym wydziale oraz doktorat z literatury niemieckiej, na podstawie pracy doktorskiej na temat Paula Celana (Uniwersytet NOVA w Lizbonie i Uniwersytet w Salzburgu, Austria). Tłumaczyła m.in. Jürgena Habermasa, Karola Marksa, Károly'ego Kerényiego, Byung Chul-Hana, Paula Celana, Thomasa Manna, Stefana Zweiga, Franza Kafkę, Josepha Rotha, Marlena Haushofera. W latach 1997-2003 wykładała język i literaturę portugalską na Uniwersytecie w Salzburgu. Tłumaczenie literackie jest jej pasją.

Guilherme Pires

Guilherme Pires | tłumacz Caruncho, Layla Martínez
Guilherme Pires jest obecny na rynku wydawniczym od 2008 roku. Jest tłumaczem, redaktorem, korektorem i pisarzem. Tłumaczył m.in. dzieła Silviny Ocampo, Eduardo Galeano, Aurory Venturini, Juana Gabriela Vásqueza, Mariny Perezagua, Benjamína Labatuta, Dubravki Ugrešić, Fredericka Douglassa i George'a Orwella. Jest autorem "Człowieka nieskończoności", biografii Nadira Afonso, portugalskiego malarza i architekta, oraz  zbiór mikrofikcji "Histórias Daninhas".

Luís Leitão

Luís Leitão | tłumacz książki Mała komunistka, która nigdy się nie uśmiechała, Lola Lafon
Luís Leitão pochodzi z Mozambiku. Z wykształcenia jest chemikiem, mieszkał we Francji i Niemczech, a obecnie jest emerytowanym nauczycielem szkoły średniej. Ma bogatą karierę jako tłumacz dzieł kilku autorów, zwłaszcza francuskojęzycznych: Choderlosa de Laclosa, Michela de Montaigne'a, Charlesa Fouriera, Jacques'a Rancière'a, Juliusza Verne'a, Raoula Vaneigema, Jeana Malaquaisa, Josepha Andrasa i Dany Laferrière.

Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Teresa Fernandes Swiatkiewicz | tłumacz Maskarady i innych opowieści, Stanisław Lem
Teresa Fernandes Świątkiewicz jest nauczycielką języka angielskiego w szkole publicznej i pracownikiem naukowym w Centrum Literatur i Kultur Luzofońskich i Europejskich oraz w Centrum Studiów Porównawczych na Uniwersytecie Lizbońskim. Ukończyła filologię polską, a następnie uzyskała doktorat z przekładoznawstwa. Tłumaczyła z języka polskiego Wisławę Szymborską, Olgę Tokarczuk, Zbigniewa Herberta, Witolda Gombrowicza i Stanisława Lema. Została odznaczona przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Bronisława Komorowskiego za promowanie kultury polskiej w Portugalii (2012). W 2022 roku otrzymała od APT Wielką Nagrodę im. Francisco Magalhãesa w dziedzinie przekładu literackiego za przekład Casa de Dia, Casa de Noite, autorstwa  Olgi Tokarczuk (Cavalo de Ferro). Jest autorką literackiej biografii Wisławy Szymborskiej "Życie nie jest na sprzedaż" (2023).

José Mário Silva

José Mário Silva | moderator
Urodził się w Paryżu (1972) i ukończyła biologię. Niezależny dziennikarz  i krytyk literacki tygodnika Expresso. Opublikował trzy tomiki poezji i jeden zbiór opowiadań, a także antologię zatytułowaną Sto najlepszych portugalskich wierszy ostatnich stu lat (Companhia das Letras, w trzecim wydaniu). Tłumaczy z języków francuskiego i angielskiego, m.in. Jacques'a Roubauda, Michela Houellebecqa, Patricka Deville'a, Jamesa Baldwina, Lydię Davis, George'a Saundersa. Koordynuje klub książki, przeprowadza publiczne wywiady z pisarzami, jest jurorem kilku nagród literackich. Stworzył i prezentuje, wraz z Inês Bernardo, podcast o książkach, Biblioteca de Bolso, związany z dziennikiem Público.

 

Ambasady GOV Redaktor

© PowiemPolsce.pl

Dziedzictwo Wolności - Polacy na świecie

Miejsca Polaków na świecie

Zapisz się do newslettera

Jesteś tutaj